La popular cantant i actriu Beyoncé va publicar el 29 de juliol, divendres passat, el disc Renacimiento, el setè de la seva carrera, i va ser molt ben rebut pels seus fans. Pero no para tots, porque les reiterades protestes a les totpoderoses xarxes socials han aconseguit que canviï un terme de la lletra of the theme Calentado. Específicament, hauran d’eliminar el terme cepilloque podría resultar pejoratiu per a determinats discapacitats físics, els que pateixen paràlisis i, en concret, per als britànics, perquè el terme no té les mateixes connotacions per als nord-americans.
Segons la revista Variedadlos miembros de l’entorn own de la cantant han confirmado que es canviarà cepillo para otra parula. En català, cepillo es podria traducir com a espàstic, espasmòdic, afectat d’espasmes. Apareix en un vers que diu: «Brushin ‘en ese culo, cepillo en ese culo«, Que en argot –l’jerga anglès-, i l’argot és molt dúctil i pot canviar de una ciutat a otra o, fins i tot, de un barri a otro, voldria dir «embogir de frenesí» o «estar agitat por lo diverso», pero no té res un veure amb espasmódico.
“Aquest terme, tot i que no va ser utilitzat intencionadament de manera pejorativa, beyoncé”, van a anunciar des l’entorn de Beyoncé.
Curiosamente, la cantante de rap norteamericana Lizzo se ve obligada a eliminar d’una cançó seva el mateix terme. Els paralíticos británicos son poderosos.